Wastes and wilds of the Third Text, a roving topos between Samuel Beckett’s self-translations of L’Innommable and The Unnamable
Résumé
En utilisant les outils de réflexions sur l’auto-traduction et l’héritage de la déconstruction et de la pensée postcoloniale, le présent article vise à dé-former le discours qui entoure un auteur canonique. Il construit ainsi un tiers texte dans l’entre-deux de l’auto-traduction de L’Innommable et de The Unnamable de Samuel Beckett. Le tiers texte est un espace performatif dans lequel la lecture prend immédiatement forme dans sa réécriture, sa transformation. Il crée de nouveaux syntagmes, des figures, des histoires et des thèmes nouveaux sur les itinéraires de transport partagés par la traduction et la métaphore. Après un bref aperçu des travaux existants sur l’auto-traduction, en particulier chez Beckett, on tente de déconstruire la théorie par la pratique, en lisant (et donc en réécrivant) des traductions du même, des cas d’auto-allégorie et des figures de déplacement dans le temps et dans l’espace.
Mots-clé
Auto-traduction, deconstruction, Beckett, L’innommable, The Unnamable