“Simpatico”. La traductora como puente cultural.
Résumé
Cet article commence par un aperçu de l’histoire des études de la traduction aux États-Unis et en souligne la criti-que faite par Lawrence Venuti sur les approches adoptées par le passé, par les traducteurs de langue anglaise, et la suggestion qu’il présente pour une vision interprétative de la traduction. Le concept de «simpatico» de Venuti sert de point de départ à l’auteur et lui permet d’élucider ses propres traductions de textes écrits par des écrivaines espagnoles, son identité biculturelle inspirant son travail de traductrice. L’article se termine par des remarques sur les tendances actuelles, telles que les efforts récemment déployés par la MLA (Modern Language Association) pour attirer l’attention sur l’importance de la traduction, ainsi que sur la prolifération du bilinguisme et du bicultu-ralisme dans un monde de plus en plus planétaire. Tout ceci laisse augurer une attitude plus accueillante envers la traduction aux États-Unis d’aujourd’hui.
Mots-clés
Traduction, multiculturalisme, «simpatico», écrivaines, traductrices.