Contenu

La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural.

Download PDF
Résumé

Ce travail présente une réflexion tissée à partir de mes expériences comme traductrice littéraire, plus précisément celles en traduction littéraire transculturelle de l’Inde contemporaine. Dans une traduction, les options linguistiques impliquent toujours les modèles éthiques. Comme traductrice, j’essaie de ne pas naturaliser la différence, de ne pas priver le public lecteur de l’autruité qui provient de la lecture, ce qui, à travers des textes linguistiquement et culturellement riches, nous ouvre une porte à la diversité, dûment considérée comme valeur. La traduction pratique implique obligatoirement une conscience éthique et à la fois politique dans la prise des décisions. Dans cet article, j’essaie de montrer quelle est la mienne.

Mots-clés

Traduction littéraire, littérature transculturelle, éthique, idéologie.